Feuilleton radio / drama

(Swahili)

Ce feuilleton radio vous amène dans des zones transfrontalières entre la RD Congo, le Rwanda et le Burundi et vous montre des enjeux de la cohabitation pacifique. Il est diffusé sur environ 50 stations de radio dans l’est de la RD Congo et à suivre via RFI Swahili.

This radio drama takes you to the crossborder zones between DR Congo, Rwanda and Burundi and shows you the issues of peaceful cohabitation. It is broadcast on 50 radio stations in eastern DR Congo, as well as on RFI Swahili service

Magazine radio

(Swahili)

Ce magazine radio est une production hebdomadaire qui vous parle de la cohabitation pacifique et de la résolution pacifique des conflits dans la région de grands lacs à savoir dans la zone Ouest du Rwanda et du Burundi ainsi que dans les provinces du Nord et Sud Kivu de la République Démocratique du Congo.

This weekly radio magazine informs you on the cohabitation issues and conflict resolution approaches in the Great Lakes region, covering eastern Rwanda/Burundi and both (North and South) Kivu provinces in the DR Congo

Tukae Pamoja

(Swahili, Kinyarwanda, Kirundi)

Chaque semaine, plusieurs débats radios, décentralisés, sont produits et diffusés avec des radios communautaires, partenaires dans les territoires de Rutshuru, Masisi, Fizi, Walungu, Kalehe, Uvira et dans les provinces de l’ouest au Rwanda et au Burundi. En collaboration avec ESPER, Mawu Tate, LPI, IPEACE & S3G.

Each week, several decentralised radio debates are produced and broadcast on community radio stations in the territories of Rutshuru, Masisi, Fizi, Walungu, Kalehe, Uvira and in the western provinces of Rwanda and Burundi. In partnership with ESPER, Mawu tate, LPI, IPEACE & S3G

Sketch video

(Swahili, Kinyarwanda, Kirundi)
Quelque part à la frontière entre trois pays, un taxi circule est confronte des enjeux transfrontaliers de ces passagers.
Somewhere, between the border of three countries, a taxi confronts its passengers with all its transborder issues

Shujaa wa upatanisho
Théatre participatif vidéo

(Swahili, Kinyarwanda, Kirundi)
Une vingtaine des acteurs, venant des trois pays, nous font vibre les tensions de la région, en balançant d’une manière humoristique tous leurs problèmes culturels.

 

A group of twenty actors, coming from three countries, shake up all the tensions from the region in humoristic scenes that addresses their cultural problems

Kwetu Amani

(Swahili, Kinyarwanda, Kirundi)
Kwetu Amani est une plateforme qui donne accès aux artistes de la région, parce qu’on est convaincue que ces expressions peuvent conduire à de nouveaux développements positifs vers l’intégration régionale et l’acceptation mutuelle des différentes identités.

 

Kwetu Amani is a platform for artist of the region, because we are convinced that these expressions can lead us to positive developments of regional integration and mutual acceptance of different identities

Bustani ya amani

(Swahili)

Un sketch radiophonique, diffusé auprès de 40 radios dans l’est de la RD Congo, qui montre la complexité de la cohabitation entre un Congolais, un Rwandais et un Burundais.

A radio sketch, broadcast on 40 radio stations in eastern DR Congo, that shows the complexity of living together with a Congolese, a Rwandan and a Burundian citizen

Roadmap for Peace Minembwe

(Swahili)
Un processus de paix, à travers 7 communautés identitaires dans les Hauts et Moyens Plateaux du Sud Kivu, est en cours. Ce sketch prépare les citoyens à comprendre les enjeux.

 

A peace process, uniting 7 different tribal communities in the High and Middle mountains of South Kivu, is under way. This sketch prepares the citizens to understand what’s at stake

Udongo kwa wote

(Swahili)
Dans le Nord et le Sud Kivu la majorité des conflits sont liés à des questions foncières. Ce sketch (et débats) vous informent sur les manières légales de sécuriser vos terres.

 

In North and South Kivu, the majority of conflicts have a link with land issues. These skecthes (and debates) inform you how to secure your land

Depuis plus de 100 ans cette région a connu des vagues de migrations, des mouvement forcé ou spontané de personnes de différentes identités. La cohabitation entre communautés, identités et nationalités transfrontalières n’est pas toujours évidente. Il existe une méfiance et des tensions se manifestent régulièrement, qui conduisent de temps en temps à des conflits entre groupes identitaires. Les préjugés et stéréotypes sont souvent utilisés sur la base d’identités (définies par l’ethnie ou nationalité), ce qui conduit à des expressions de discours dangereuses et haineuses. De plus, la manipulation des identités par différents acteurs conduit parfois à l’incitation à la violence. Une mauvaise connaissance de l’histoire, l’absence de dialogue et de relations constructives entre les groupes identitaires est néfaste pour surmonter l’insécurité dans la région.

For over 100 years, this region has known waves of migrations and forced or spontaneous movements of persons of different identities. The cohabitation between communities, identities and nationalities at cross-border level has not always been easy. There’s mistrust and tensions come up regularly, which sometimes lead to conflicts between identity groups. Prejudices and stereotypes are often used on the basis of identities (defined on ethnicity or nationality), which leads to dangerous or hate speech expressions. On top of it, the manipulation of these identities sometimes incites to violence. A wrong understanding of history, with absence of dialogue and lack of constructive relation with other identity groups is often the reason why insecurity remains in the region.